Ты не плачь, ты не плачь;
Подарю тебе я мяч;
Будешь мячиком играть,
Будешь Бога прославлять.
Аминь. (Э., 11 лет)
Комментарий: К нам в гости зашла сестра с грудным младенцем.
Когда малыш заплакал, сын “выдал” ему этот ДУШЕВНЫЙ, "бытовой" стих, а младенец в ответ заулыбался.
Мяч действительно купили… сын сам выбирал для подарка.
Сейчас “грудному Даниилу” уже 11 лет. Он активный молитвенник в семье. И Бог совершает много чудес благости в его жизни.
А сыну Эдику, Бог давал, в основном ДУХОВНЫЕ стихи для нас двоих (думаю, полезные для многих христиан), содействующие возрастанию духа человеческого в зрелости Христовой. Некоторыми ДУХОВНЫМИ стихами (были такие, что "пришли" духовными песнями), которыми Бог благословил сына, делюсь с его согласия на этом христианском сайте, подписывая их первой буквой его имени – (Э.)
Лариса Попова,
Одесса, Украина
Никогда не писала стихов, пока не прочитала в Библии слова Давида, царя и псалмопевца: "И поющие и играющие,-все источники мои в Тебе". Попросила для сына -получил, тогда и для себя дерзнула... Мне оказалось труднее, но возможно, что и предлагаю всем желающим - опыт духовный писать стихи, как Давид, стихи-молитвы.
То, что у меня инвалидность1гр. и Бог учил и продолжает учить делать словом Библии, т.к.руками и ногами еще не могу, не всякому христианину возможно интересно. Но за все молитвы во проявление чуда исцеления буду благодарна Богу и молящимся. Да дарует Вам Бог силу и мощь святых молитв! Наша страна так нуждается в этом - в молящихся в единении с Богом и друг с другом.
Да будет Божья благодать и благость с Вами и на всех делах Ваших. Аминь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Простите, что указываю на опечатку: правильно в данном случае пишется:"ты не ПЛАЧЬ". (Это у меня - старого филолога - "профессиональная болезнь": любая нечаянная ошибка глаз режет :))
Спасибо за трогательную историю и мальчику - за стихи! Комментарий автора: Очень благодарна за отзыв - спасибо.
И за поправку грамматики спасибо - исправляю. Думаю, Христу приятно наше КОНСТУКТИВНОЕ взаимодействие во всех направлениях :))
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.